Ich bin im IRC auf einen Bericht zu automatisch übersetzter scareware hingewiesen worden.
In dem Zusammenhang habe ich dann mal versucht herauszufinden, was eine Gemütlichkeitsandrohung wohl ist. Es scheint sich um googles deutsches Wort für "privacy threat" zu handeln. Jedenfalls übersetzt Google:
>RFID travel cards‘ privacy threat => RFID reisen die Gemütlichkeitsdrohung von Karten
Bei der Suche bin ich dann auf
diese Seite hier gestossen. Mal im Ernst: Was hat man eigentlich davon, diese so dermassen verkorksten Übersetzungen zu lesen, wenn man kein Englisch kann? Selbst mir fällt es schwer zu verstehen, wass das im Original geheissen haben könnte, und ich behaupte mal der Sprache mächtig zu sein.
Es lohnt sich aber auf jeden Fall die Seite mal zu besuchen, hier einige der besten Stilblüten:
Das Versionszielen, nehmen Sie zwei
Microsoft kehrt Version um, die Verzug ins Visier nimmt
Leichte Firefox-Schläge: Handlung!
Auf der Sicherheit stirbt Windows ’98 mit einem Wimmern, nicht einem Schlag
Für gedrängte E-Mails ausgegebene 5 Milliarden $?!
Stiefellager tut Linux
…hat jetzt Linux zum Stiefelcampinglager hinzugefügt.
RFID reisen die Gemütlichkeitsdrohung von Karten
Alle Bit auf dem Deck!
Wir sind als als Lattenschlag zufrieden, Webentwerfer, CSS Sausen, Mikroformat-Händler, …
Nicht der Standardschalter Ihres Vaters
In diesem Sinne, schönen Freitag 😉